Katso myös

Uutisia kansainvälisyydestä monelta sektorilta

Tällä sivulla näytetään Opetushallituksen tuottamia uutisia kansainvälisyydestä. Lisää kansainvälisyysaiheisia uutisia Erasmus+ -ohjelmasta, yleissivistävän, ammatillisen ja aikuis- ja korkeakoulutuksen sektoreilta, nuorisotoiminnasta, kulttuurista ja Euroguidance-toiminnasta löydät vasemman sivupalkin kautta .

05.04.2017

EU:n käännöstuki saattaa suomalaisia kirjoja maailmalle

Vuoden 2016 EU:n kirjallisuuden käännöstukien avulla tehdään tämän vuoden aikana yhteensä 396 käännöstä, 47 käännöshankkeen puitteissa.

Katso linkin takaa listat kaikista eurooppalaisista tuen avulla käännettävistä teoksista.

Suomalaisten kirjailijoiden käännettävät teokset

Suomalaisia käännettäviä teoksia mukana on kaksitoista, ja näistä on myyty yhteensä 14 käännösoikeudet. Lasten ja nuorten kirjoja joukossa on neljä.

Vuoden 2017 aikana käännettävät suomalaiset teokset ovat:

Selja Ahava: Taivaalta tippuvat asiat (Bulgaria ja Unkari)
Juhani Aho: Yksin (Espanja)
Henrika Andersson: Nagu Nalle (Serbia)
Tove Jansson: Pappan och havet (Slovenia)
Riku Korhonen: Lääkäriromaani (Albania ja Makedonia)
Rosa Liksom: Väliaikainen (Unkari)
Laura Lindstedt: Oneiron (Ruotsi)
Katri Lipson: Jäätelökauppias (Georgia)
Katarina von Numers-Ekman: Konrad och Kornelia (Serbia)
Sofi Oksanen: Stalinin lehmät (Bulgaria)
Maria Turtschaninov: Maresi (Viro)
Kjell Westö: Heijastus 38 (Italia)

EU:n nykykirjallisuuspalkinto osallisena käännösoikeuksien myynnissä

Suomalaisista vuonna 2017 käännettävistä teoksista kolme ovat EU:n nykykirjallisuuspalkinnon voittajia. Riku Korhosen Lääkäriromaani vuodelta 2010, Katri Lipsonin Jäätelökauppias vuodelta 2013 ja Selja Ahavan Taivaalta tippuvat asiat vuodelta 2016.

EU kannustaa kustantamoita sisällyttämään palkinnon saaneita teoksia Luova Eurooppa -ohjelman tukemiin käännöshankkeisiin. Tämä on myös yksi tuen arviointikriteereistä.

Ahavan mukaan palkinnolla on ollut suuri merkitys kirjan saattamisessa maailmalle ja sen saamalle näkyvyydelle kirja-alan tapahtumissa Euroopassa. Kirjan käännösoikeudet on nyt myyty kymmeneen maahan ja Ahava on saanut useita kutsuja tilaisuuksiin muun muassa Saksassa, Bulgariassa ja Iso-Britanniassa.

Tuki kirjallisuuden käännöshankkeille

EU:n tuki kirjallisuuden käännöshankkeille myöntää kustantamoille osarahoitusta teosten käännökseen, julkaisuun ja markkinointiin. Tuettavan käännöspaketin tulee sisältää 3-10 kaunokirjallista teosta. Tukea voidaan myöntää käännöksiin, joiden lähde- ja kohdekieli on jokin ohjelmamaiden virallisista kielistä.

Lisäksi on ollut mahdollista hakea pienillä ja vähemmän tunnetuilla kielillä kirjoitetun kirjallisuuden kääntämiseen isoille kielille eli englanniksi, ranskaksi, saksaksi tai espanjaksi.

Kustantamot voivat hakea tukea joko kaksivuotiselle hankkeelle tai monivuotiselle puitesopimukselle, jonka kesto on kolme tai neljä vuotta. Puitesopimuksen myötä kustantamo sitoutuu kääntämään 5-10 teosta / vuosi koko hankkeen aikana.

Kaksivuotisten käännöshankkeiden tuki on vuonna 2017 taas haettavissa huhti-toukokuun aikana.

Lue lisää: